цитата дня:
Success doesn't come to you, you go to it
Успех сам не приходит к Вам, Вы идете к нему. Marva Collinz
Цель курса - познакомить слушателей с текстами официально-делового стиля на русском и английском языках (деловая переписка, контракт) и разобрать принципы перевода деловой документации. Освоить типичные межъязыковые соответствия, используемые при переводе деловой переписки и контракта.
1. Перевод деловой корреспонденции
Знакомство с характерными особенностями официально-делового стиля. Знакомство с форматом делового письма на АЯ и РЯ. Освоение основных клише по следующим темам: письмо запрос, ответ на запрос, рекламное письмо, письмо-приглашение, ответ на приглашение, письмо-напоминание, письмо-предложение, заказ, подтверждение заказа, письмо-поздравление, претензия.
2. Перевод деловой документации
Знакомство с форматом делового документа. Различия между деловыми документами в России, Великобритании, США (формальные, культурные, лексико-грамматические, юридические и содержательные). Знакомство с особенностями стиля делового документа (канцелярские клише, сложный синтаксис, формы настоящего примени, номинативные конструкции и т.д.). Знакомство со структурой коммерческого договора. Освоение клише и типичных конструкций на РЯ и АЯ.
* Факультативно и по желанию могут быть введены элементы устного перевода. Упражнения на отработку техники речи (скороговорки, зхо-повтор); быстроты реакции, быстроты переключения (упражнения на счет с повторением или переводом); тренировку речепроизводства (моделирование произведения речи на русском языке на заданную тему и в рамках заданного функционального стиля); тренировку памяти (перевод или повтор сочетаний числительных с существительными и цепочек существительных); наращивание объема оперативной памяти (снежный ком, синтаксическое развертывание); выделение смыслового ядра объемного высказывания (компрессия); перевод информационного сообщения, интервью.